Геннадий Ояр-Сабанцев – известный марийский поэт и переводчик. Родился в апреле 1958 года. Окончил отделение марийского языка и литературы историко-филологического факультета Марийского государственного университета. Долгие годы отдал журналистике. Первая книга стихотворений Г. Ояра-Сабанцева вышла в свет в 1987 году – «Беспокойный век». На марийский язык перевел поэму Александра Твардовского «Василий Тёркин». Корреспондент «Созвучия» задал Геннадию Леонидовичу несколько вопросов о развитии марийской и других национальных литератур России на современном этапе.

– «Малые литературы» – что вы лично вкладываете для себя в это понятие?

– Понятие «малые литературы» возникло в отечественном литературоведении ещё на заре Советской власти, когда малочисленные народы России обрели автономию и получили возможность развивать свою культуру, в том числе и литературу, как неотъемлемую часть общенациональной культуры. И это понятие, как мне представляется, скорее связано с внешним проявлением литературного процесса, происходящего в культурной жизни того или иного малочисленного народа, нежели с его внутренней сущностью. А суть такова (и история развития литератур народов России в советские времена наглядно демонстрировала это), что все малочисленные этносы имели свою большую литературу, где процветали все жанры.

Я это могу подтвердить на примере своего родного марийского народа. Более чем за 70-летний период были написаны десятки романов, сотни повестей, тысячи рассказов, бурно развивались поэзия и драматургия. Марийские литераторы того периода написали такие произведения, которые сформировали на века нашу родную литературу. Может быть, в художественном отношении не все они были однозначны, но самые лучшие из них вошли в сокровищницу общероссийской культуры наравне с лучшими книгами литераторов – представителей других национальностей. В Москве в переводе на русский язык изданы романы и повести С.Чавайна, Н.Лекайна, В.Иванова, А.Юзыкайна, В.Юксерна, поэтические книги М.Казакова, В.Колумба, С.Вишневского, С.Николаева и других. Пьеса марийского драматурга А.Волкова «Ксения» одно время шла на сцене Московского театра им. М.Ермоловой. Так что и марийская литература, на мой взгляд, занимала достойное место среди литератур российских народов. И они, эти литературы, отнюдь не были «малыми».

К сожалению, настали иные времена…

– Вам как читателю видны литературы, к примеру, народов Чувашии или Удмуртии, или нивхов, бурятов?.. А знаете ли вы кого-либо из писателей шорских, нанайских или ненецких?

– Я не зря завершил ответ на ваш первый вопрос выражением «к сожалению…». Мы с произведениями писателей и поэтов народов России можем знакомиться только через переводы на русский язык. Возможно, они и издаются у себя в регионах на русском языке, но до массового читателя они не доходят. Да и можно ли говорить в настоящее время о массовости чтения книги? Сейчас иные ценности в почёте, а не печатное слово. Тем не менее, литераторы пишут, стараются донести свои душевные чаяния и умственные переживания до потенциальных читателей. Однако, опять-таки к сожалению, мы почти не знакомым с литературами наших друзей как раз по причине отсутствия переводческой школы, каковая прекрасно функционировала ещё лет тридцать-сорок назад.

Но в связи с вашим вопросом – знаем ли мы литературу народов России? – на примере Республики Марий Эл в настоящее время могу отметить весьма позитивный момент. В связи с приближением в 2020 году 100-летнего юбилея образования республики, в рамках обширной программы подготовки к празднованию этой даты, наряду с другими мероприятиями будут издаваться добротные антологии поэзии и прозы народов России в переводе на марийский язык – что называется, от «А» до «Я»: начиная с алтайской литературы, заканчивая якутской. В этих антологиях будут представлены ведущие современные поэты и прозаики десятков народов, населяющих Российскую Федерацию.

– А может, следом за исчезновением с карты мира Советского Союза (многонационального Советского Союза) исчезли и "малые литературы" народов России?

– Но сами «малые народы» не исчезли в России, поэтому и «малые литературы» есть. Наверное, не в таком виде, как во времена Советского Союза, но они пока есть.

– Не кажется ли Вам, что после ухода Юрия Рытхэу, Педера Хузангая, Заки Нури, Давида Кугультинова и Расула Гамзатова в "малых литературах" ярких имен не осталось?

– В когорту этих и других славных, великих имён «малых литератур» я обязательно включил бы наших марийских поэтов – Миклая Казакова и Валентина Колумба. Они тоже были яркими представителями российской литературы, имена которых, возможно, не так громко звучали. Но их поэзия была известна в общесоюзном масштабе. Скажем, М.Казаков в 1951 году первым из поэтов национальных республик Поволжья получил звание лауреата Сталинской (впоследствии Государственной) премии СССР за сборник стихов «Поэзия – любимая подруга», вышедший в Москве в переводе на русский язык таких известных советских поэтов, как М.Светлов, А.Тарковский и другие. Звезда В.Колумба ярко взошла в конце 1950-х годов. Но он прожил до обидного мало. Тем не менее, за свои неполные сорок лет успел сделать в поэзии столько, что можно только позавидовать. Это был, не побоюсь этого слова, гениальный марийский поэт. Он тоже немало издавался и в Йошкар-Оле, и в Москве в переводе на русский язык.

Да, приходится согласиться, что после ухода той эпохи, того внимания к литературе, свидетелями и участниками которого мы были, после ухода таких великих поэтов, которых вы перечислили (а этот список можно продолжать и продолжать), сейчас, наверное, ярких имён действительно нет. Но это не значит, что в национальных регионах остановилась литературная жизнь. Отнюдь нет.

– А возможно ли из "малых литератур" сложить мозаику большой литературы народов России? Или все-таки разнонациональные художественные полюса нельзя объединить в одно целое?

– Я бы, наверное, не употребил выражение «разнонациональные художественные полюса». Любая литература, будучи национальной, служит интернациональным целям, ставя во главу угла общечеловеческие ценности. И вопрос наверняка стоит не таким образом, чтобы объединить или не объединить их в одно целое. «Я – поэт. Этим и интересен», – сказал В.Маяковский. Его высказывание можно перенести и на плоскость литературы: есть, к примеру, марийская, татарская, удмуртская, чувашская и литературы других народностей и каждая интересна, заслуживает уважения. Из них действительно складывается мозаика большой литературы народов России.

В 2017-2018 годах в Москве вышли три антологии в серии «Современная литература народов России», где были представлены поэзия, проза и детская литература в переводе на русский язык. Вкратце ознакомлю только с антологией «Поэзия». Она объединила на своих страницах отдельные стихи 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 национальных языках. Можете представить себе мозаику нашей большой литературы! Конечно, было бы здорово, если помимо антологий стали издаваться и отдельные добротные переводческие книги национальных авторов. Очень хотелось бы верить, что такие времена вернутся.

 Беседовал Сергей Шичко

Читать также:

http://sozvuchie.by/component/k2/item/5683-khudozhestvennyj-…