ВАШКЕ ТОЛАМ
Чараҥын шыже йырымваш,
Нур йÿк шыпланыш теве-теве.
Лач автокорно курымаш
Мура шке мурыжым ий дене.
Кава шапалге пырт волен,
Ош кече пыл коклаште йомын.
Олагорак мардеж пелен
Воштончыш вÿдыш пуртыш омым.
Куэ-сорта-влак тулык гай
Шогат, нöрен шинчавÿд дене.
Ит шорт, куэр, вашке толам,
Тый мыйым ынде вучо веле.
Тек эр велеш кылма мардеж,
Да покшымат йöршеш у огыл.
Кузе ушан марий манеш,
Чыла шке жапышкыже возын.
Шукертак комбын сур кашта
Шулен каен кавапундашке.
Пÿя воктен пелчан коштыра
Лудеш йокрокым шкет тÿняште.
Мöҥгем толам, кунам мардеж
Пуал колта у шÿлыш дене,
А ялыш шырчык пöртылеш…
Толам вашке мый. Вучо веле.
СКОРО ВЕРНУСЬ
В тиши осенней гул полей
Затих, исчез во мгле небесной.
Лишь автострада всё длинней
Поёт годами свою песню.
Всё ниже солнце среди туч,
Едва светило и пропало.
Ворона с ветром, с ними луч —
Мелькнул как сон — и не бывало.
Как свечи, жёлтый ряд берёз
Стоит сиротской грусти полный.
Не плачь, уже не нужно слёз,
Ты жди, приду сюда я — помни.
Пусть хладен ветер поутру.
Не нов для взгляда ранний иней.
Всему своё, даёшь — беру —
Как говорил мариец ныне.
Давно гусей растаял клин
В просветах бездн небесной шири.
Лишь у пруда осот один
Читает грусть в подлунной мире.
Домой приду, когда дохнёт
Весенний ветер с духом древним.
Скворец вернувшись запоёт,
Вернусь и я, моя деревня.
Перевод с марийского Геннадия Смирнова.
АПШАТКУДО
Кешыр вÿдым ÿжара
Мландытÿрышкö оптале.
Ял пÿясе ужаван
Эр-эрденак йÿкшö тале.
Шорык-пылым он мардеж
Тÿредеш кожер вуй дене.
Кÿчык йÿд шеҥгек шылеш,
Пуйто оньява деч веҥе.
Эр кынелын, шöртньö ден
Келшенам тÿшка пашаште.
Пиалан лач тудо еҥ,
Уло шкенжын кöн апшатше.
Ты апшатын чöгытшат
Кÿртньö илышым тапташлан:
Неле тудым кеч нöлташ,
Пöртылеш суап ташлалын.
Лач садланак ужаван
Эр-эрденак йÿкшö тале.
Кече — мландынан ава —
Эргыжым вÿчкен öндале.
КУЗНИЦА
Сок морковный пролила
Зорька в синь за горизонтом.
И лягушки из пруда
Всё слышнее голос громкий.
Тучу ветер-богатырь,
Как овцу стрижёт над рощей.
Ночь не знает даль и ширь,
Прячется, как зять от тёщи.
Рано вставший поутру
Я нашёл себя в работе.
Если кузне быть в ходу,
Вы счастливо проживёте.
В кузне молот и металл,
Чтобы жизнь ковать покрепче.
Тяжкий молот поднимал,
Значит, благо тебя встретит.
Потому лягушки той
Слышен долу голос бойкий.
Солнце-мать земли родной
Сына гладит светом стойким.
Перевод с марийского Геннадия Смирнова.
* * *
Мо нерген воза поэт,
Цифровой саманыш лектын?
Кöн гын козыра оет
Тудо ок кÿл манын кертын?
Шÿдö ий ондак эше
Рвезе нефть одеялым моктыш,
Поездым, вагон ешге,
Кудым ик чома э поктыш.
Поктен ыш шу… Жап эртен.
Лийын кажнын шкенжын ÿмыр:
Икте рельсым такыртен,
Весыжын коваште — тÿмыр.
Лач поэт ила тачат,
А туддене поезд, имне,
Кечын выньык, лупс шарча
Да шомакше — пÿсö име.
Тÿҥжö огыл, мом возаш,
Тÿҥ — кузе паша чоҥалтын.
Цифровой саманыштат
Кумылым шижеш чон атом.
* * *
Пишет ли о чём поэт
В цифровой новейшей эре?
Кто сказал — поэтов нет,
В бесполезности их веря?
Но сказал же поэт о стране своей,
(Увидев, как жеребёнок за поездом гонится)
«Иль не знает он, что степных коней
Победила стальная конница…»
Он не знал сто лет назад —
Кто и кем по жизни станет.
Чью судьбу окинет взгляд,
Шкура чья на барабане.
Живы, встретив новый век,
Поезд тот и жеребёнок,
Веник зорь, роса и снег,
Коль поэта голос звонок.
Если в атоме души
Ритм и возглас не утерян,
Слушай музыку, пиши
В цифровой новейшей эре.
Перевод с марийского Геннадия Смирнова.